MULTISUB【山河令 Word Of Honor】EP02 | 张哲瀚龚俊仗剑江湖,执手天涯 | 张哲瀚/龚俊/周也/马闻远/孙浠伦/陈紫函/寇振海/黑子 | 古装剧情 | 优酷 YOUKU

MULTISUB【山河令 Word Of Honor】EP02 | 张哲瀚龚俊仗剑江湖,执手天涯 | 张哲瀚/龚俊/周也/马闻远/孙浠伦/陈紫函/寇振海/黑子 | 古装剧情 | 优酷 YOUKU

SUBTITLE'S INFO:

Language: Russian

Type: Human

Number of phrases: 589

Number of words: 2499

Number of symbols: 13010

DOWNLOAD SUBTITLES:

DOWNLOAD AUDIO AND VIDEO:

SUBTITLES:

Subtitles prepared by human
00:28
Меч не для мира создан Им не положить конца вражде Но могут всюду и везде Нас осколки прошлого задеть Есть ответ у небес на все Но это нас не спасет Глухи к вопросам небеса Что хочешь знать - узнаешь сам Кто я? Трус или же герой? Кто там предназначен мне судьбой? Небо молчит, и ладно, пусть Не калека, сам разберусь Небеса смотрят вниз Путь мой крут и тернист Путь борьбы и тревог Правда стоит того Мчится время стрелой Всем преградам назло Я найду что искал Вопреки небесам
01:49
2 серия Добрая госпожа. С виду цветочек, а жалишь, как крапива. Тебе меня не заболтать! Господин? А Сян, не позорься. Дерешься из рук вон плохо, хоть глаза разула бы. Я прошу прощения за грубость моей служанки. Ну что вы! Кому извиняться, так только мне. Вы владеете боевыми техниками? Тогда позвольте стать вам другом. О, простите. Я проявил неучтивость. Меня зовут Чжан Чэнлин. Я из школы Озерной глади, входящей в состав Пятиозерья. Могу я узнать, к какому клану или школе вы принадлежите? Как ваше имя? Не-а. Не можете. Мой друг, вы нездоровы? Ранены? Никакой я не мастер. И с орденами не связан. Господин, идемте. Не докучайте бедняге. Раз уж вы пришли в Юэ, земли школы Озерной глади, будем считать, вы наш гость. Будете ли вы ранены, больны или одолеют невзгоды, покажите мой именной знак, и о вас тут же позаботятся. Господин, даже будь он у вас с собой, нельзя раздавать его направо и налево. Глава сказал, что ваш знак... Но отец так и советовал поступать. На родителей полагаются дома, а на друзей - за воротами. Благородные мужи должны помогать друг другу. А ведь он еще и болен.
04:20
Как увидел его... Господин. где вы здесь благородного мужа увидали? Гляньте на его лохмотья. Вдруг он дурной человек? Господин, идемте. Не поспешим - опоздаем. Благодарю за милость, господин Чжан. Видно, у вас дел невпроворот да? Не смею вас задерживать. Верно, я совсем забыл. Надо прикупить сладостей для матушки. И не благодарите. "Неизменны зеленые горы, не иссякнут потоки воды". Мы еще обязательно встретимся. <i>Чжан Чэнлин Школа Озерной глади</i> Да уж. Цзюсяо в юности был столь же простодушен. Господин, я только хотела проучить наглеца. Зачем вы вмешались? Он так юрко уворачивался, что вывел меня из себя. Ты бы вряд ли выстояла против техники Плывущих облаков девяти дворцов. "Плывущие облака девяти дворцов"? Из какой школы эта техника? Усадьбы Времен года. Усадьбы Времен года? И что это за школа? Почему я о ней не слышала? <i>Занятный бродяга. Надо познакомиться поближе.</i> <i>Салишь ты, и сразу я</i> Пять <i>озер - одна семья</i> <i>Говорят, в пещере клад</i>
06:07
<i>Кто рискнет его забрать?</i> Снова эта песня. Несколько лет в мире царил покой. Но совет Пятиозерья задумал недоброе, пытаясь добиться превосходства над остальными. Вот только вряд ли они достойны. Грядет буря. Какого беса? Лодочник Паршивец, ты что творишь? Лодочник Не видишь? Сплю я! Не занят, старик? Нет. Мне бы в усадьбу Озерной глади. Три цяня серебром. По рукам или нет? А то. Поплыли. Совсем дурак? За три цяня можно раз двадцать туда-сюда смотаться. Ты назвал цену, я согласился. Мы ударили по рукам. А моя глупость не твоя забота. Погоди-ка. Ты блаженный, что ли? Да и с виду какой-то чахоточный. Уж не замыслил ли ты худое? Надурить меня вздумал? Проваливай! С безумцами дел не имею! Кыш! Будь на то воля Небес, подвез бы. Верно, к чему противиться знакам судьбы? Может, судьбе угодно, чтобы тебя подвез туда я? Шутки шутить изволите? Павлин напыщенный! Чего влазишь? На заработок мой позарился? Не слыхал, что кто первее, тот и правее? Залезай, чахоточный.
07:53
Едем? Отлично. Живей. Повезет - еще свидимся! Вот так. Ну же. "Бурной реки не страшна переправа, если жду тебя я на том берегу". Господин. Так кто же этот чахоточный такой? Темная лошадка. Усадьба Озерной глади Легендарная Цзяннань. Цветущие абрикосы и моросящий дождь. Ты куда это? Здесь и умереть не жалко. Только попробуй уйти, плешивая твоя голова! Ты мне еще не заплатил! Эй, поветрие ходячее! Вырядился нищим, чтобы людей обманывать? Одни на халяву едят, а ты по рекам катаешься? Возомнил себя великим господином! Тоже мне, важная птица. Пес ты паршивый, не более! Плати, поганец! Не заплатишь - ноги переломаю и на суп пущу! Говоришь, езжу задарма? Да, паршивец, именно так! Не будем идти против истины. А ну стой! Стоять! Гнусное ты отродье! Старый хрыч. Взбалмошный старикан. Прости уж. Надеюсь, ты не в обиде. Друг, ты паришь словно птица. Такое невозможно забыть. Я проделал весь этот путь, чтобы снова на тебя полюбоваться.
12:27
Парю, словно птица? Ну ты ляпнул. Уважаемый, у тебя что, с глазами беда? Да нет, глаз-то у меня наметан. Поступь твоя легка и подобна снежинкам, кружащимся на ветру. И невесома, словно лунный свет, пробивающийся сквозь облака. Удивительно прекрасна. Что за странный тип? Ему знакома техника Плывущих облаков усадьбы Времен года? А еще ты, кажется, не прочь выпить. Такой прекрасный день. Может, выпьешь со мной в моей лодке? Говорят: "Раздели чашу вина средь цветущего сада, и обретешь доброго друга". Ты следил за мной. Зачем? Не хочешь рассказать? Следил за тобой? Разве не ты сказал: "Повезет - свидимся?" Вот я и пришел. Язык у него без костей. Эй, тогда поболтаем в другой раз, да? Усадьба Озерной глади Мой господин очень великодушный и добросердечный. Оба молодых господина также талантливы и благочестивы. Школа у нас небольшая, однако искусных мастеров достаточно. И каждый из них знает свое дело. Не ожидал, что молодой господин решит начать обучение. Правда, его подход к делу
14:00
совершенно иной. "Пять озер - одна семья, говорят, в пещере клад Кто рискнет его забрать?" Школа Озерной глади давно отошла от мирских дел. Нам стоит пожелать удачи тому, Чжан Юйсэнь, глава школы Озерной глади, Пятиозерье кто захочет возглавить мир боевых искусств. Чжан Юйсэнь, глава школы Озерной глади, Пятиозерье кто захочет возглавить мир боевых искусств. Но отец, в последнее время песня приобрела недобрый окрас. Чжан Чэнфэн, старший сын Чжан Юйсэня Даже новые строки добавили. Чжан Чэнфэн, старший сын Чжан Юйсэня Чжан Чэнфэн, старший сын Чжан Юйсэня И слова их вызывают подозрения. "Туч не станет, ключ найдут. В гости Призраки уж ждут". Что? Неужели в песне поется о Кристальной пластине? Чэнфэн, осторожнее со словами. Отец. В этом году брат Дэн снова приглашает тебя на собрание кланов в честь Праздника середины осени. Почему бы нам не навестить дядю Гао в Юэяне в этом году? Это же глава школы Чжан Юйсэнь? Мы давно не виделись с дядюшкой Гао. Наш господин и его старший сын. Прошу, за мной. Что это за человек? А, этот? У него при себе именной знак Чэнлина. С виду обычный побродяжка. Не знаю, как они встретились. Не хотел его расстраивать, так что попросил управляющего найти ему место для ночлега. Чэнфэн, ты должен позаботиться о братьях. С сегодняшнего дня Чэнлуань и Чэнлин не должны покидать остров. Слушаюсь, отец.
15:43
Дровник Господин. Прошу. Раз вы добрый друг молодого господина, вы наш гость. Но с гостевыми покоями у нас беда. Вам придется пожить пару дней в дровнике. В дровнике? Если вам это претит... Дровник - это отлично. Но у меня есть другая просьба. Я вас внимательно слушаю. Эта горлянка совсем опустела. Ветер свистит. Я вас понял. Принесу вам чуть позже еды и вина. Спасибо. Ну, я пойду. Я все выяснил. Местные командующие были слишком несговорчивы. Я убил их всех. Повесь их головы на городских воротах, в качестве предостережения. Слушаюсь. Ваше Высочество, новости от шпиона. В Цзяннани кто-то научил детей странной песенке. Упоминается местонахождение Кристальной пластины. Отправь туда людей. И еще одно. Шпион, отправленный за Чжоу Цзышу, не так давно потерял его след. Он знал, что мы будем следить. Продолжайте искать. Полночь! Гвозди снова дают о себе знать. Помогите!
19:11
Помогите! Я читал об этих масках призраков. Долина призраков? Зачем они пришли в школу Озерной глади? Здесь только слуги. Никто из мастеров не стал драться. Похоже, они утратили могущество. Долина призраков уничтожила школу Озерной глади. Господин, следуйте за мной. Механический воробей? Что здесь забыл лазутчик Тяньчуан? Неважно. Сперва помочь выжившим. Быстро спрячьтесь! Вы в порядке? Чахоточный? Старик! Уведи мальчишку! Бежим! Скорее! Чжан Юйсэнь! Хочешь умереть быстро - отдай Кристальную пластину! Ни за что! Значит, ты не боишься смерти! А не хочешь посмотреть, как умрут оба твоих сына? Вы в порядке? Господин? Кто же ты такой? Я сбежал не заплатив, но в итоге спас тебе жизнь. Теперь мы квиты. А вот и нет, чахоточный. Ты дважды прокатился на моей лодке. И в этот раз я тебе помог, а ты мне так и не заплатил. Слышь, болезный, нам нужно бежать. Нельзя здесь оставаться. У меня чахотка. Я не могу быстро бегать. Уводи парня. Я справлюсь. Ты... Ни за что. Вы спасли меня.
23:57
Я не брошу вас здесь. Если отец узнает, что я проявил неуважение, он мне ноги переломает. Ты совсем бестолковый? Твой отец скорее всего мертв. Никто тебя больше не накажет. Быстрее убегай! Мой отец не мог умереть. Он же Клинок осенней луны, герой Озерной глади! Да знаю я, кто твой отец. Именно он спас мне жизнь. Я три года плавал на лодке мимо вашего дома, надеялся, что мне выпадет случай отплатить ему за добро! Скорее беги! Во владениях Тайху найдешь господина Бая. Как только встретишь кого-нибудь из Пятиозерья, скажи им, кто ты. Я не уйду! Я владею мечом. Скорее залечите свои раны. Я буду вас защищать! Глупец! Он неплохой парень. Туповат только слегка. Болезный, а ты сможешь встать? Мне нужно четверть часа. Хорошо. Перед вами Призрак висельника, один из Десятки великих призраков Зеленого пика. Отдайте Кристальную пластину - и вы умрете быстро! Ах ты, наглый призрак!
26:02
Внутрь! Дядюшка Ли! Дядя! Я убью тебя! Не ожидал, что у Клинка осенней луны столь бесполезный отпрыск. Ты Призрак висельника? Как ты смеешь творить зло? Сдохни по-настоящему! Эй, попрошайка! А ты хорош! Отличный меч. Господин. Друг мой, рад встрече. Старик. Дядя. Ах ты ж сквернодей. Я ведь уже почти к праотцам отправился. Господин. Господин! Быстрее помогите ему! Что ты ревешь? Я вроде пока не умер. Успеешь еще меня оплакать, когда испущу свой дух. Болезный. А ты неплохо владеешь мечом. Ты мне льстишь. Сдаюсь. Я еще никому не был обязан своей жизнью. Сегодня наконец-то смогу расплатиться ею. И уйти на покой. Ты дважды прокатился на лодке и не заплатил. Проезд стоит три цяня серебром, плюс проценты... Ежели ты не подлец,
32:02
отплати мне. Чего ты хочешь? Я слушаю. Я хочу, чтобы ты доставил это дитя в Пятиозерье к Чжао Цзину в целости и сохранности. Дядя. Нет, я тебя не брошу! Болван ты! Но все же славный. Твой отец с усердием подошел к твоему обучению. В будущем... Болезный, как тебя величать? Меня зовут Чжоу Сюй. Чжоу Сюй? Ясно. Малец, где твое уважение? В будущем ты должен его слушаться. Быстрее. Дядя Чжоу. Отлично. Чжоу Сюй, он проявил свое уважение. Не подведи его. Я тебя запомнил. Боги будут следить за тобой. Коль посмеешь нарушить обещание,
34:02
даже в загробном мире не спрятаться твоим предкам от моего проклятия! Дядя! Дядя! Дядя! Дядя! Дядя! Дядя. Я сдержу слово. Найдите лодочника! Есть. Что там стряслось? Что встали? Осмотрите лодки! Старший ученик, лодка повреждена. Дэн Куань, ученик школы Солнечного пика Старший ученик, лодка повреждена. Дэн Куань, ученик школы Солнечного пика Эта тоже пробита. Дэн Куань, ученик школы Солнечного пика Дэн Куань, ученик школы Солнечного пика И эта тоже. Старший ученик! Лодочник мертв. И всю его семью перебили. Ты знал, как его звали? Я знал лишь фамилию, Ли. Старик Ли. У тебя глаз-алмаз. Доверил парнишку дружище Чжоу. Клинок А Сюя незаметен, но остер. Ему можно довериться. Можешь теперь спать спокойно. Спасибо... Вэнь. Вэнь Кэсин. А ты Чжоу Сюй. Что значит "сюй"? "Сюй" значит "пух". Занятное имя. "Чжоу" - беспристрастный муж, "сюй" - летучий, как пух. <i>Здесь покоится дядя Ли</i>
36:43
Что такое? Я в порядке. Просто голова закружилась. Простите, господин. Побереги себя. Ты истощен. Тебе нужен отдых. Нет, дядя Чжоу, я могу идти. Отдохнем здесь. А Сян! Разожги костер и приготовь еды. Могли не напоминать. Все уже готово. Заходите. А Сюй. Господин Чжан. Прошу. Господин! Господин! Милый друг. Господин, ешьте сами. Я приготовлю и ему. Бродяга, ты силен в бою, но при этом робок. Почему? Боишься, я тебя отравлю? Отдай обратно, раз не будешь. Я тоже хочу... А Сюй, если не доверяешь, то возьми мою. Я не голоден. Это... Нам ты не доверяешь. А тот парень обвел тебя вокруг пальца. Ты пообещал заботиться о нем, но даже не знаешь, кто он. Что ты понимаешь в жизни? Одинокий странник верен себе и выполняет обещания. Путь его далек, и смерти он не боится. Чжоу Сюй, твои поступки говорят о твоем благородстве. Что за ерунда? Хватит строить из себя поэта.
39:06
У меня от умных мыслей голова болит. Это строки из трактата Сыма Цяня. В них говорится: "Даже если обычный человек однажды дал обещание, то должен его сдержать. И потому под ноги ему стелется долгий путь, не омраченный невзгодами. И зовется он странником". Отец читал мне. Дядя Чжоу, я... Спасибо. Ни к чему благодарить. Что такое? Не по вкусу лепешка? Вот тебе булка, лови! Я не буду есть вашу еду. Посмотрите, какая цаца. Я тебе жизнь спасла. Почему б тебе не помереть, чтобы вернуть должок? Хватит тебе. Язык что жало. Никто тебя замуж не возьмет. Вот времена настали, люди не могут отличить добро от лиха. Я ему только что жизнь спасла. А стоило побранить - так сразу записал меня во враги. Что ж ты сам с убийцами не сражался? Трусишка! Госпожа Гу, вы правы. Простите, я виноват. Благодарю за спасение своей жизни. На колени-то зачем! Хватит, встань. Чжоу Сюй. Ты скрываешь внешность? Молодой господин Чжан. Я Чжан Чэнлин. Вы можете звать меня Чэнлин, герой. Обойдемся без "героев".
41:17
Честно говоря, терпеть их не могу. Господин, сначала паренек говорил о праведности и помощи слабым, так складно пел. Я уж думала, он и сам такой. А оказалось, то были лишь пустые слова. Как дошло до битвы, он убежал в слезах. Думаю, тебе благородство лишь на сцене играть. Вы... Я? Что я? Мужчина должен быть выше мелочных ссор. Тоже мне мужчина, даже меч удержать не может. А Сян. Спасибо тебе, добрая госпожа. Ты помогла нам в трудную минуту. Не называй меня доброй госпожой. Мне как-то не по себе. Меня зовут Гу Сян. Нас свела сама судьба. Мы встретились в добрый час. И в час невзгод мы тоже повстречались. Твоя судьба - подарок Небес. Разве твоя встреча с господином Чжаном не знак судьбы? Господин Чжан, ты ранен? Я в порядке. Благодарю за беспокойство. Рану нужно как можно скорее обработать. У меня в семье практиковали лекарское дело.
42:55
Если позволишь, я... Все хорошо, я в порядке. Он сказал, что в порядке. Хватит скрывать его рану и отказываться от помощи. Если он умрет от воспаления, меня-то не зацепит. А вот предков твоих в загробном мире будут... Господин Вэнь, если ты задумал недоброе, почему бы не действовать прямо? Ни к чему притворство. Если ты нам не враг, перестань его заставлять. Хорошо. Когда дела твои завершены И ты на все четыре стороны Словно вольный ветер мог бы мчаться У судьбы вдруг план окажется иным Когда осенний дождь стучит в окно И быть другим так одиноко и холодно Судьба подарит встречу невероятную, как сон
45:20
И в придачу чувства силой в тысячу солнц Жаль, что не вернуть тех лет, что мы порознь провели Но, клянусь, ни дня мне не стерпеть от тебя вдали Впереди вся жизнь, а смерть подождет, не до нее Кровь врагов прольем и чай себе нальем Жизнь гораздо занимательней вдвоем

DOWNLOAD SUBTITLES: